Skip to main content

Tranferts culturels et pratiques translangues

By 19 avril 2023mars 13th, 20242023, Colloques & Journées d'études

Tranferts culturels et pratiques translangues

par Patrícia Lavelle (PUC-Rio), Marc Crépon (ENS-Paris), Ian Packer (pos-doc, Translitteræ)

| Affiche |

Mardi 16 & mercredi 17 mai 2023

Ce colloque international s’inscrit dans le cadre de l’accord de principe de coopération entre l’Université pontificale de Rio de Janeiro (PUC-Rio) et l’EUR Translitteræ/PSL, établi à la suite du programme de formation à la recherche Figurations et reconfigurations de l’humanité : anthropologie, littérature et philosophie. Ce programme a eu lieu en 2018-2019 avec deux rencontres, l’une à PUC-Rio et l’autre à l’ENS-Paris. Nous poursuivons maintenant la recherche dans une perspective transdisciplinaire mobilisant l’anthropologie, la littérature et la philosophie. Notre objectif est d’élargir les axes de réflexion sur les enjeux éthiques et politiques de la traduction et des transferts culturels dans la perspective des identités hétérogènes (Crépon), à partir notamment des pratiques translangues.

La notion de translangue concerne des pratiques et des expériences impliquant les passages, les transferts et les hybridations entre les langues. Les différentes modalités de la traduction et les l’intraduisibles (Cassin), ainsi que la création littéraire dans une langue tardivement apprise sont des exemples de translanguisme. Cette notion désigne aussi les effets de sens produits à l’aide de plusieurs codes langagiers utilisés simultanément ou des poétiques suscitées et alimentées par des contaminations rythmiques ou sémantiques d’une langue à l’autre.

Ces expériences sont en rapport avec le phénomène de la globalisation, qui favorise les déplacements fréquents, incite des migrations, et s’accentue actuellement avec les différentes modalités de contact à distance via internet. Mais elles concernent aussi, et notamment, les dynamiques de la réception et de la traduction des performances poétiques orales des peuples originaires du continent américain (Boas, Lévi-Strauss) ou des nombreuses langues de l’Afrique, ainsi que les relations afro-diasporiques.

Le colloque Transferts culturels et pratiques translangues invite à penser théoriquement cette notion à partir d’une anthropologie du langage qui peut s’inspirer de Walter Benjamin, de la transcréation proposée par Haroldo de Campos, des processus de « créolisation » (Glissant) ou des transferts culturels (Espagne), parmi d’autres approches.

Programme

Mardi 16 mai 2023
Voix originaires dans le monde contemporain

9h00 | Avant-propos et présentation du programme (Patrícia Lavelle, Marc Crépon, Ian Packer)

9h30 | Andrea-Luz Gutierrez-Choquevilca (EPHE-PSL/LAS-Collège de France)

Lévi-Strauss-Jakobson. Traduction et poétique des voix rituelles amérindiennes

10h00 | Adalberto Müller (UFF)

La cosmopoétique Guarani-Mbyá : une révision du Grand Parler de P. Clastres

10h30 | Ian Packer (post-doc, Translitteræ)

Circulation, poétique et traduction des chants rituels krahô (Brésil central)

11h00-12h00 | Discussion

12h00-14h00 | Pause déjeuner

14h30-16h30 | Table ronde autour du livre La parole inouïe. Franz Boas et les textes indiens d’Isabelle Kalinowski et Camille Joseph. Avec Isabelle Kalinowski (CNRS), Marc de Launay (CNRS) et Ginevra Venier (doctorante/ENS-Paris).

17h00-17h15 | Pause

17h15 | Ana Kiffer (PUC-Rio)

Créolisation, métissage, Relation (relire Glissant depuis le Brésil d’aujourd’hui)

17h45 | Discussion

Mercredi 17 mai 2023
Pratiques translangues et poétiques contemporaines

9h30 | Inês Oseki-Dépré (Université d’Aix-Marseille)

Haroldo de Campos, de l’anthropophagie à la translucifération

10h00 | Eduardo Jorge (Université de Zürich)

Transcréation, parodie et plagiotropie : Le poème traduit est un nouvel original

10h30-10h35 | Pause

10h35 | Guillaume Métayer (CNRS)

Itóka Bölöni (1873-1951) ou l’effacement de la translingue à l’âge du grand écrivain

11h05 | Patrícia Lavelle (PUC-Rio)

Rêves translangues : vers une anthropologie poétique du langage

11h35-12h35 | Discussion

12h40-14h40 | Pause déjeuner

15h00 | Souleymane Bachir (Université Columbia)

La translatio studiorum et l’Afrique

15h45-16h00 | Discussion

16h00-18h00 | Table ronde autour du livre L’héritage des langues. Éthique et politique du dire, de l’écrire et du traduire de Marc Crépon. Avec la participation de Marc Crépon, Paul Audi, Marc de Launay, Chih Kang Wu (doctorant, ENS-Paris) et Perrine Simon-Nahum (CNRS).

Menu Général