Skip to main content

Esthétique de Hegel

By 25 avril 2022avril 8th, 2024projet 2022

Esthétique de Hegel : cahiers d'étudiants, traduction et recherche

Mildred Galland-Szymkowiak (CNRS, Thalim/ENS)
Alain-Patrick Olivier (Université de Nantes, en délégation CNRS à Thalim)

Objet

Les cours d’esthétique de G. W. F. Hegel (1770-1831) n’ont pas été publiés de son vivant, mais seulement après sa mort sous la forme d’une synthèse, réalisée par H. G. Hotho à partir de différents cahiers de notes d’étudiants. Les traductions françaises de Charles Bénard, Samuel Jankélévitch, Jean-Pierre Lefebvre se sont appuyées sur cette dernière édition. L’édition séparée des cahiers de notes sur les cours d’esthétique de Hegel depuis les années 1990, en Allemagne, et la découverte du cahier anonyme de la Bibliothèque V. Cousin, en France, permettent une mise en perspective de la version traditionnelle, ainsi qu’un renouvellement de la recherche, comme l’ont montré notamment les travaux d’Annemarie Gethmann-Siefert.

Le projet « Cahiers d’étudiants de l’Esthétique de Hegel : traduction et recherche », animé par Mildred Galland-Szymkowiak (CNRS, Thalim/ENS) et Alain-Patrick Olivier (Université de Nantes, en délégation CNRS à Thalim), est centré sur la traduction d’un cahier de notes d’étudiant prises pendant le dernier cours d’esthétique donné par Hegel à l’Université de Berlin, en 1828-29, et récemment publié en langue allemande. Ce cahier rédigé par A. Heimann fait l’objet d’une traduction conjointe par une équipe française et par une équipe italienne (université Roma 3), dans le cadre du réseau de recherche international Hegel Art Net.

Cette double traduction est l’occasion d’entreprendre une comparaison entre les textes, de réfléchir sur leur interprétation, sur la terminologie hégélienne et ses possibles traductions, sur l’histoire des traductions. L’analyse des cahiers et les travaux de traductions posent de nouvelles questions concernant l’interprétation de la philosophie de Hegel. Ces travaux permettent d’appréhender de façon critique le système et la dimension métaphysique de la philosophie de l’art aussi bien que son rapport à l’enseignement, à l’oralité et à la langue concrète. Ils permettent également d’envisager sous une nouvelle perspective les différents thèmes de l’esthétique et leur actualité pour la théorie des arts aujourd’hui.

L’Esthétique de Hegel à l’ENS

L’Esthétique de Hegel a, dans la tradition, par rapport à d’autres parties du système, un aspect pédagogique fort. Des traductions d’extraits sont souvent utilisées dans les épreuves de philosophie depuis le baccalauréat jusqu’à l’agrégation, pour traiter de questions ou bien spécifiquement esthétiques, ou relative au système de Hegel dans sa totalité.

Les traductions et la réception françaises de l’Esthétique de Hegel ont une histoire riche et liée à l’ENS. Victor Cousin est destinataire de la première traduction française dans les années 1820, Charles Bénard est le premier traducteur de l’édition de Hotho dans les années 1840 et Jean-Pierre Lefebvre, professeur émérite, a réalisé la dernière traduction en date dans les années 1990. L’Esthétique a joué un rôle continu depuis le XIXe siècle aussi bien chez des anciens élèves comme Hippolyte Taine, Charles Lévêque, Bernard Teyssèdre, Jacques Rancière, qui ont écrit à son sujet ; chez des enseignants-chercheurs comme Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, qui en ont fait un objet d’enseignement ; ou pour ses bibliothécaires comme Lucien Herr, qui a contribué à faire connaître et aimer Hegel en France.

Équipe et réalisations

L’équipe française de traduction du cahier Heimann est composée d’Anne Baillot, Mildred Galland-Szymkowiak, Bruno Haas, Thomas Le Gouge, Alain Patrick Olivier, Floran Rada, François Thomas, Denis Thouard, Gauthier Tumpich, Jean-Baptiste Vuillerod.

L’équipe italienne, coordonnée par Francesca Iannelli et Mario Farina, est composée de Paolo d’Angelo, Giulia Battistoni, Francesco Campana, Eleonora Caramelli, Elena Nardelli, Markus Ophälders, Federica Pitillo, Gabriele Schimmenti. Du côté italien a été entreprise la traduction d’un cahier par année d’enseignement de Hegel (1820-21, 1823, 1826, 1828-29).

Les deux équipes se composent de jeunes chercheurs et de chercheurs confirmés.

Le projet se développe avec des réalisations de trois types :

– des ateliers de traduction du cahier Heimann (en ligne) qui rassemblent les traducteurs français et traducteurs italiens.

– un séminaire d’initiation à la recherche sur l’esthétique de Hegel, destiné aux étudiants de l’ENS et de PSL.

– des colloques ou journées d’études internationaux portant sur l’esthétique de Hegel et sur les apports pour la recherche de ces nouvelles traductions croisées. Des journées d’études sont prévues les 1er et 2 juin 2022 à Paris (INHA / ENS); d’autres devraient suivre à Rome.

Inscription dans Translitteræ

Le projet Cahiers d’étudiants de l’Esthétique de Hegel s’inscrit dans les axes A. Textes en Translation et C. Pensée critique transdisciplinaire de Translitteræ. Il fait également partie de l’axe de recherche-formation portant sur les esthétiques de langue allemande du XVIIIe s. à nos jours, actuellement en développement dans Translitteræ (séminaires de I. Kalinowski et M. Galland). Il renforce l’axe de formation à la traduction philosophique également en cours de développement.

Quant au séminaire proposé, il relève pleinement de la formation par la recherche qui caractérise traditionnellement l’ENS. Il vient compléter l’enseignement de l’esthétique présent dans le Master PSL de philosophie, et s’intègre dans les enseignements du DENS sur l’idéalisme allemand et sur l’esthétique, ainsi que dans l’offre de cours de la Mineure Cultures Germaniques.

Menu Général