Skip to main content

Transfert littéraire : concept et pratique en France et en Chine

By 18 janvier 2022mars 13th, 20242022, Colloques & Journées d'études

Transfert littéraire : concept et pratique en France et en Chine

École normale supérieure, salle Lettres 1 & 2
(escalier B, 2e étage, 45 rue d'Ulm, 75005)
4 mars 2022

Organisateurs :
ZHAO Mingjie (ITEM / ED 540, ENS-PSL)
CHENG Yuning (Pays germaniques / ED 540, ENS-PSL)
WEN Zhu (ITEM / ED 540, ENS-PSL)

Les textes littéraires, loin d’être définitivement figés, sont des objets dynamiques et vivaces grâce aux générations successives d’auteurs et de lecteurs. Cette tradition ancienne et ininterrompue de la (re)lecture et de l’(ré)écriture lance un appel aux jeunes chercheurs et chercheuses de nos jours et attire l’attention sur l’exploitation de ces espaces du croisement et de la rencontre des différentes cultures et des diverses coutumes d’écriture.

Dans cette perspective, ce colloque, composé de cinq sessions dont chacune est constituée des discours de deux ou trois intervenants et suivie d’un commentaire donné par un(e) discutant(e) invité(e), vise à présenter une succession de discussions sur les différents aspects du transfert littéraire dans des temps et des espaces variés.

L’idée du transfert culturel trouve déjà un écho lointain dans le concept médiéval de translatio qui se situe au sein des activités littéraires au Moyen Âge et recouvre presque tous les domaines de la transmission du savoir, y compris la traduction du latin en langues vernaculaires, la mouvance et la variation des textes et des motifs ainsi que l’évolution même des genres narratifs et lyriques. À partir de la polyphonie de cette notion de transfert, il est possible de porter un regard transculturel sur les textes de différentes époques en France et en Chine et d’effectuer différentes études de cas tout en gardant à l’esprit un enjeu commun. Le colloque a ainsi pour objectif de mettre en relief la définition du « transfert culturel » sous les aspects de la réception des œuvres littéraires, de la traduction narrative et poétique, et de la reconstitution de ces textes en Chine et en France.

Une comparaison entre les textes romanesques et théâtraux de la dynastie Ming en Chine et les œuvres des auteurs européens tels que Shakespeare et Sade s’avère donc plausible par l’intermédiaire des analyses sur les motifs communs qui existent dans ces cultures. Quant aux échanges intellectuels et littéraires sur la scène globale, la question de l’exotisme est mise en lumière par la figuration et la défiguration de la « terre étrangère » dans les écritures littéraires en Chine comme en France à la fin du XIXe siècle, qui laissent des traces non négligeables sur la représentation réciproque de ces deux pays sous la plume de leurs lettrés. En ce qui concerne l’activité de traduction, les œuvres littéraires occidentales, telle celle de Rousseau, sont finalement introduites en Chine dans la première moitié du XXe siècle et constituent un défi inévitable vis-à-vis des lecteurs chinois pendant cette période cruciale pour la réception et la réappropriation des littératures étrangères en Chine. Suite à cette vague de réception littéraire, les romans-fleuves français comme À la recherche du temps perdu sont pour la première fois entièrement traduits en chinois. La difficulté et l’immensité de ce travail nécessitent ainsi des études attentives.

Les questions suivantes s’inviteront au centre des discussions à venir dans le but d’en provoquer davantage encore :

  • La réflexion méthodologique : l’amplification du terme de « transfert culturel » sous l’angle de la réception, de la traduction, de l’interprétation et de la circulation des œuvres littéraires dans une perspective d’échange de connaissances
  • Les dépassements génériques : l’évolution des formes d’écriture et des motifs littéraires à différentes époques
  • La réception littéraire : la lecture, la réécriture et les commentaires des œuvres
  • La poétique de la traduction : la production et la réappropriation des textes par-delà les frontières culturelles
  • Le monde de référence : le rôle des traducteurs/trices et le contexte sociohistorique des activités littéraires
  • L’interprétation croisée : l’analyse des œuvres littéraires chinoises/françaises au prisme des critiques européennes/asiatiques

*        *        *

Programme

9h00 | Accueil

9h30-9h45 | Ouverture du colloque
Par M. Michel ESPAGNE (CNRS / ENS-PSL)

9h45-11h00 | SESSION 1
De lauthentique et de lillusoire dans les littératures chinoise et européenne du XVIe siècle à la fin du XVIIIe siècle

9h45-10h05 | Dire le vrai en littérature : vérité, éthique et désir dans le Jin Ping Mei (《金瓶梅》) et la lecture foucaldienne du Marquis de Sade
Par M. Rubén Jesús ALMENDROS PEÑARANDA (INALCO)

10h05-10h25 | Les libertins démasqués : sortir de l’illusion dans le Qingmeng tuo (《情梦柝》) et les contes sadiens
Par Mme. Chloé MUSSO (INALCO)

10h25-10h45 | Théâtre de masques et masque du théâtre : le motif du travestissement féminin dans cinq pièces de Xu Wei (徐渭, 1521-1593) et William Shakespeare (1564-1616)
Par M. Valentin GUICHARD (INALCO)

10h45-11h00 | Discussions
Animées par M. Vincent DURAND-DASTÈS (INALCO)

11h00-11h10 | Pause

11h10-12h05 | SESSION 2
Construire et transférer l’exotisme : une communication à tâtons

11h10-11h30 | De Contes chinois au Roman de l’Homme Jaune : reconstruction d’une Chine fictive en Europe Fin-de-siècle
Par Mme. QI Yue (École normale supérieure-PSL)

11h30-11h50 | L’exotisme à l’inverse : La France dans le Journal de Shanghai à la fin du XIXe siècle
Par Mme. YANG Jingjing (Université Sorbonne Nouvelle)

11h50-12h05 | Discussions
Animées par M. Sarga MOUSSA (CNRS / Université Sorbonne Nouvelle)

12h05-13h10 | Déjeuner

13h10-14h25 | SESSION 3
Transformation et transgression : la translation des formes et des genres au Moyen Âge

13h10-13h30 | Une voix déplacée : réécrire l’auctorialité féminine dans le remaniement en prose de la Vie d’Edouard le Confesseur par une religieuse de Barking
Par Mme. Emma CAVELL (UCL, Londres)

13h30-13h50 | Le rire de Merlin : l’évolution d’un motif littéraire et la plasticité d’un personnage transfictionnel dans les romans arthuriens en prose au XIIIe siècle
Par Mme. CHENG Yuning (École normale supérieure-PSL)

13h50-14h10 | Traduire en « vil langaige » au Moyen Âge : fragilité et care dans la poésie lyrique d’Eustache Deschamps
Par Mme. Elizabeth HARPER (Université de Virginie)

14h10-14h25 | Discussions
Animées par Mme. Nathalie KOBLE (ENS-PSL)

14h25-14h35 | Pause

14h35-15h30 | SESSION 4
Le sens et la traduction chinoise du terme « rêverie » chez Rousseau

14h35-14h55 | La Rêverie comme mode d’être chez Rousseau
Par M. Martin HEUMANN (École normale supérieure-PSL / Université Fudan)

14h55-15h15 | Les traductions chinoises de « rêverie » dans les œuvres autobiographiques de Rousseau
Par M. ZHAO Mingjie (École normale supérieure-PSL)

15h15-15h30 | Discussions
Animées par Mme. Nathalie FERRAND (CNRS / ENS-PSL)

15h30-15h40 | Pause

15h40-16h35 | SESSION 5
Activités de traduction littéraire dans la seconde moitié du XXe siècle : prendre comme exemple la traduction de Proust et Celan

15h40-16h00 | Proust dans le champ des transfert culturels franco-chinois : histoire et problèmes de traduction et d’interprétation
Par Mme. WEN Zhu (École normale supérieure-PSL)

16h00-16h20 | Autour de quelques lectures de Paul Celan
Par Mme. Ginevra Martina VENIER (École normale supérieure-PSL)

16h20-16h35 | Discussions
Animées par Mme. Nathalie MAURIAC DYER (CNRS / ENS-PSL)

16h35-16h45 | Remerciement et mot de clôture
Par M. ZHAO Mingjie, Mme. CHENG Yuning et Mme. WEN Zhu

Télécharger affiche ici.
Télécharger programme ici.

Menu Général