Skip to main content

Les archives de la traduction (Séminaire 2)

By 4 octobre 2021Non classé

Les archives de la traduction

Séminaire mensuel de Translitteræ, sous la direction de Franziska Humphreys sur Zoom, un mercredi par mois, 17h-19h

13 octobre 2021, 17h-19hFranziska Humphreys (Goethe-Institut, Bruxelles)

Penser la traduction à travers ses archives (Introduction)

Les archives des traducteurs sont des sources importantes et hétérogènes pour analyser l’émergence de nouveaux savoirs en sciences humaines. Pourtant, ces matériaux sont encore pratiquement inexplorés car ils ne sont considérés que comme une phase secondaire d’une production intellectuelle. Au cours des séances et dans une perspective interdisciplinaire, nous proposons d’engager une réflexion sur les supports et les potentiels théoriques des traductions dans les archives.

17 novembre 2021, 17h-19h

Solange Arber (Université de Picardie Jules Verne)

Elmar Tophoven et la traduction transparente: archiver les processus de traduction

Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a laissé à sa mort de riches archives. Au principe de la création de ces archives, il y a ce qu’il a appelé la « traduction transparente », c’est-à-dire la documentation de son propre processus de traduction par le traducteur. Tophoven a ainsi élaboré des milliers de notes de traduction qui, avec ses brouillons, ses tapuscrits, ses glossaires et ses conférences forment un matériau immense à explorer.

8 décembre 2021, 17h-19h

Françoise Delignon (documentaliste chez RFI)

Les traducteurs et leurs voix – un plaidoyer pour l’utilisation des archives radiophoniques

L’intervention abordera certaines spécificités qu’il faut prendre en compte en travaillant sur des archives radio. Un montage de sons d’archives puisés dans les fonds de l’INA (Institut national de l’audiovisuel) donnera à écouter des voix de traducteurs et de théoriciens de la traduction.

19 janvier 2022, 17h-19h

Marie Luise Knott (traductrice, auteure et journaliste)


Pourquoi avons-nous besoin des fonds de traducteurs ? L’exemple de Peter Urban

L’exemple du fonds de Peter Urban montre comment les traducteur·rice·s agissent en tant qu’artisan·e·s de la langue et médiateur·rice·s culturels, dans la mesure où au cours du processus de traduction, ils doivent traiter les erreurs et questions potentielles que soulève celui-ci, un processus qui enrichit en retour leur propre travail d’écriture. Il est donc crucial de construire une politique de constitution des archives permettant aux fonds de traducteur·rice·s d’avoir une place fixe dans les collections.

16 février 2022, 17h-19h

Travaux en cours

Cette séance sera ouverte aux présentations de jeunes chercheur·euse·s et traducteur·rice·s qui seront invités à parler de leurs différents projets et à nous faire découvrir d’autres fond de traducteur·rice·s d’horizons linguistiques différents.

16 mars 2022, 17h-19h

Viviana Agostini Ouafi (Université de Caen)

André Pézard et Dante

Les archives du traducteur André Pézard à l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine sont d’une richesse foisonnante et passionnante. Au centre de cette intervention est un avant-texte d’une conférence tenue en 1965 à Florence, à l’occasion du septième centenaire de la naissance de Dante. C’est la réflexion d’un pionnier en génétique de la traduction qui explique l’évolution de sa réécriture de Dante en philologue, grammairien, critique littéraire et spécialiste du poète.

Menu Général