Skip to main content

Cahiers d’étudiants de l’Esthétique de Hegel : traduction et recherche

By 6 décembre 2021avril 8th, 2024projet 2021

Cahiers d'étudiants de l'Esthétique de Hegel : traduction et recherche

Organisatrice :
GALLAND-SZYMKOWIAK Mildred (CNRS-UMR Thalim)

Le projet est centré sur la traduction d’un cahier de notes d’étudiant (Nachschrift) prises pendant le dernier cours d’esthétique donné par Hegel (1770-1831) à l’Université de Berlin en 1828-29 (G.W.F. Hegel, Vorlesungen zur Ästhetik : Vorlesungsmitschrift Adolf Heimann (1828-1829), hg. von Alain Patrick Olivier und Annemarie Gethmann-Siefert, Paderborn, Fink, 2017 ; également Gesammelte Werke, vol. 28,3, éd. par Walter Jaeschke et al., Hamburg, Meiner, 2020).

Cette traduction s’inscrit dans un projet plus large : la traduction conjointe par une équipe française (sous la direction de Mildred Galland-Szymkowiak, CNRS/ENS et d’Alain-Patrick Olivier, Université de Nantes) et une équipe italienne (sous la direction de Francesca Iannelli, Université Rome III) des cahiers de notes d’étudiants prises aux cours d’esthétique de Hegel en 1820, 1823, 1826, 1828-29. Les deux équipes rassemblent depuis fin 2019 quelques-uns des meilleurs spécialistes dans les deux pays. L’équipe française, comprenant à la fois des chercheurs reconnus (D. Thouard, B. Haas, A. Baillot, J.-B. Vuillerod, F. Thomas) et des jeunes chercheurs, se concentre pour l’instant sur le cours de 1828-29.

Les cours d’esthétique de Hegel n’ont pas été publiés de son vivant, mais seulement à partir de 1835-38 (1ère éd.) sous forme d’une synthèse effectuée par Heinrich Gustav Hotho à partir de différents cahiers de notes d’étudiants. Ces derniers sont depuis quelques décennies progressivement édités séparément en Allemagne, et l’édition de Hotho (sur laquelle se fondaient les traductions françaises jusqu’à maintenant, la dernière en date étant celle de J.-P. Lefebvre et V. von Schenck, Hegel, Cours d’esthétique, Paris, Aubier, 3 vol., 1995-97) est de ce fait aujourd’hui remise en question par la recherche hégélienne. L’entreprise franco-italienne de traduction favorise un renouvellement des recherches sur l’esthétique de Hegel. Les analyses des Nachschriften éditées mettent en évidence une « systématisation » accrue de la compilation faite par Hotho par rapport aux cahiers (voir en particulier les travaux de A. Gethmann-Siefert, par ex. Einführung in Hegels Ästhetik, Fink 2005). L’esthétique, loin d’être secondaire pour Hegel, représentait pour lui un domaine philosophique essentiel (voir notamment les travaux de A.-P. Olivier). Les cahiers font apparaître en particulier que la philosophie de l’art permet d’appréhender autrement le système, d’en interroger la portée métaphysique aussi bien que la dimension positive du point de vue de l’histoire des arts.

Réalisation

Travail déjà réalisé : La traduction a été entreprise du côté des chercheurs français au printemps 2020, avec plusieurs réunions en ligne qui ont également permis de discuter avec les collègues italiens sur la terminologie hégélienne et les implications philosophiques des choix de traduction. À ces réunions a été associée une conférence sur les traductions russes, slovaques et tchèques de l’Esthétique de Hegel (par Eva Voldřichová-Beránková, Université de Prague).

En 2021-2022, le projet se développera autour de trois types de réunions :

  1. Les ateliers de travail que l’on vient de mentionner se poursuivront dès l’été 2021 : discussion entre traducteurs français à chaque étape de la traduction, échange avec les collègues italiens, un exposé de recherche.
  2. Deux colloques portant sur les apports de ces nouvelles traductions à la recherche sur l’esthétique de Hegel : pour l’instant prévus en janvier 2022 à Rome et en juin 2022 à Paris. En cas de restrictions sur les réunions, les colloques pourront se dérouler ou en « hybride », ou entièrement en visioconférence (ils seront dans ce cas transformés en séances d’un mini-séminaire, pour favorisant la concentration).
  3. Des ateliers de traduction pour les étudiants : à partir de notre travail de traduction et de recherche, nous souhaitons proposer aux étudiants de l’ENS et de PSL des ateliers de traduction où le travail sera centré pour l’année sur un chapitre choisi, que nous travaillerons phrase par phrase en comparant les différentes éditions et versions en langue française depuis le XIXe s. (cahier anonyme de la Bibliothèque V. Cousin, traductions de C. Bénard, S. Jankélévitch, J. P. Lefebvre).

L’aspect « formation » du projet

Il faut souligner que l’Esthétique de Hegel a en elle-même, par rapport à d’autres parties du système hégélien, un aspect pédagogique : des traductions d’extraits sont souvent utilisées dans les épreuves de philosophie depuis le baccaulérat jusqu’à l’agrégation, pour traiter des questions spécifiquement esthétiques ou relative au système de Hegel dans sa totalité.

Dans notre travail de traduction, nous comparons les différentes Nachschriften, les traductions françaises, les traductions italiennes ; nous dressons un glossaire franco-italien des termes principaux employés par Hegel et de leurs traductions. Les ateliers de traduction proposés aux étudiants (philosophie, allemand, arts) permettront ainsi de les faire travailler sur les principaux concepts de la philosophie de Hegel et les problématiques de traduction ou d’intraductibilité qu’ils soulèvent (Aufhebung, Dasein, Empfindung, Gemüt, Mensch, Phantasie sont quelques uns des termes déjà discutés dans le groupe de chercheurs). Le projet est également ouvert à des masterants et doctorants non-germanistes, qui pourront travailler sur l’évolution des concepts dans les traductions françaises. Plusieurs étudiants suivant le cours de M. Galland-Szymkowiak sur l’idéalisme allemand ont d’ores et déjà manifesté leur intérêt.
De plus, les étudiants qui le souhaitent sont invités à participer à nos ateliers de travail sur la traduction du cahier Heimann.
Enfin, nous associerons les étudiants volontaires aux deux colloques prévus en 2022 : exposés pour les plus avancés, compte rendus de sessions pour d’autres, implication dans l’organisation éventuellement.

Ancrage dans Translitteræ

Les traductions et la réception françaises de l’Esthétique de Hegel ont une histoire riche, dans laquelle l’ENS a joué via ses anciens élèves (V. Cousin, C. Bénard, H. Taine, C. Lévêque, B. Teyssèdre, J. Rancière), ses enseignants chercheurs (J. Derrida, M. Merleau-Ponty qui fit cours sur l’esthétique de Hegel en 1947-48) ou ses bibliothécaires (Lucien Herr) un rôle direct ou indirect. Dans l’époque récente, Jean-Pierre Lefebvre, professeur émérite longtemps caïman d’allemand à l’ENS, a marqué plusieurs générations d’étudiants avec ses cours de traduction philosophique de l’allemand, qui ont entre autre porté sur l’esthétique de Hegel ; il est prévu de l’inviter au colloque de Paris.

  • Collaboration Thalim (M. Galland) / Pays Germaniques : Mandana Covindassamy (germaniste, spécialiste entre autres de Goethe) participera à l’animation des workshops de traduction pour les étudiants.
  • Renforcement de l’axe formation à la traduction philosophique en cours de développement dans Translitteræ (cf. Atelier de traduction philosophique par Isabelle Kalinowski et Franziska Humphreys).
  • Renforcement de l’axe de recherche-formation portant sur les esthétiques de langue allemande actuellement en développement dans Translitteræ (cf. séminaires « Philosophies et esthétique de l’espace vers 1900 » et « Kunst » de Isabelle Kalinowski et Mildred Galland-Szymkowiak).
  • Ouverture de Translitteræ vers l’université de Nantes et l’université Roma III.
  • Renforcement de l’enseignement de l’esthétique dans le Master PSL de philosophie (forte demande, peu de cours).
  • Intégration dans les enseignements du DENS sur l’idéalisme allemand et sur l’esthétique (cf. recrutement en 2020 de M. Galland-Szymkowiak comme MCF attachée enseignant sur ces domaines) ; renforcement de l’offre de cours dans la Mineure Cultures Germaniques.

Menu Général