Skip to main content

NGUYEN Duy Binh

By 3 octobre 2022Non classé

Nouvelles générations de traducteurs franco-vietnamiens : enjeux et contributions

New generations of Franco-Vietnamese translators: issues and contributions

DEPUIS PLUS d’un siècle, les traducteurs franco-vietnamiens jouent un rôle très important dans l’évolution de la langue et culture vietnamiennes. On peut dire qu’ils font partie de la longue histoire d’échanges linguistiques et culturels entre la France et le Vietnam. Néanmoins, cette histoire est pleine de vicissitudes et plusieurs générations de traducteurs se sont succédé. Au moins après les années 1990, une nouvelle génération de traducteurs s’est émergée et, par leurs traductions, a largement contribué à la capitalisation culturelle et linguistique du Vietnam. Ma communication a pour but d’examiner cette nouvelle génération de traducteurs: leur profil (formation et expériences), les enjeux auxquels ils peuvent faire face, leurs opportunités et leurs contributions aux échanges culturels et linguistiques entre la France et le Vietnam.

Nguyên Duy Binh est né le 9 septembre 1975 à Nghe An, Vietnam. En 1999, il gagne le Prix du Concours des traducteurs littéraires organisé par l’Ambassade de France au Vietnam et les Editions du Monde et obtient une bourse d’études en France. De 1999 à 2000 il fait sa maîtrise de lettres modernes à l’Université d’Aix-Marseille 1. De 2002-2003, il fait son DEA de Lettres et Arts à la même université et en 2008, il y soutient sa thèse de doctorat portant sur la réception de la littérature française au Vietnam. Depuis 2002, il est enseignant à l’Université de Vinh. Il est traducteur en vietnamien de plusieurs romans français : Les Âmes grises de Philippe Claudel, La Promesse de l’Aube de Romain Gary, Garden of love de Marcus Malte, Nam et Sylvie de Pham Duy Khiem et Le sermon sur la chute de Rome de Jérome Ferrari, Pas Pleurer de Lydie Salvayre, Au revoir là-haut de Pierre Lemaître. Il a aussi traduit des ouvrages de recherche du francais au vietnamien : L’Autre face de la lune de Claude Lévi-Strauss, L’Empire des signes de Roland Barthes. Ses domaines de recherche: La réception de la littérature française au Vietnam, la traduction littéraire.

FOR MORE than a century, Franco-Vietnamese translators have played a very important role in the evolution of the Vietnamese language and culture. They can be said to be part of the long history of linguistic and cultural exchanges between France and Vietnam. Nevertheless, this history is full of vicissitudes and several generations of translators have succeeded one another. At least after the 1990s, a new generation of translators has emerged and, through their translations, has largely contributed to the cultural and linguistic capitalization of Vietnam. My paper aims to examine this new generation of translators: their profile (training and experience), the challenges they may face, their opportunities and their contributions to cultural and linguistic exchanges between France and Vietnam.

Nguyên Duy Binh was born on 9 September 1975 in Nghe An, Vietnam. In 1999, he won the Literary Translators’ Competition organised by the French Embassy in Vietnam and Editions du Monde and obtained a scholarship to study in France. From 1999 to 2000, he did his master’s degree in modern literature at the University of Aix-Marseille 1. From 2002 to 2003, he did his DEA in Literature and Arts at the same university and in 2008, he defended his doctoral thesis on the reception of French literature in Vietnam. Since 2002, he has been teaching at Vinh University. He has translated several French novels into Vietnamese: Les Âmes grises by Philippe Claudel, La Promesse de l’Aube by Romain Gary, Garden of love by Marcus Malte, Nam et Sylvie by Pham Duy Khiem and Le sermon sur la chute de Rome by Jérome Ferrari, Pas Pleurer by Lydie Salvayre, Au revoir là-haut by Pierre Lemaître. He has also translated research works from French into Vietnamese: L’Autre face de la lune by Claude Lévi-Strauss, L’Empire des signes by Roland Barthes. His fields of research: The reception of French literature in Vietnam, literary translation.

Menu Général