Skip to main content

Projet – ZECCHINI (Formation multilingue)

By 9 juin 2020avril 8th, 2024projet 2020

Formation multilingue à la traduction littéraire

Porteuse du projet :
Laetitia ZECCHINI (THALIM - UMR 7172)

Projet proposé conjointement par Laetitia Zecchini (chercheuse CNRS, UMR THALIM), Olivier Mannoni (traducteur, fondateur de l’École de traduction littéraire du Centre national du livre, ancien président de l’Association des traducteurs littéraires de France, prix Eugen Helmlé 2018) et l’Espace des cultures et des langues d’ailleurs (ECLA) de l’ENS de Paris (Hélène Boisson, traductrice, PRAG en Français langue étrangère chargée de l’accueil des étudiants internationaux).
Cette formation innovante réunit avec succès chaque année, depuis 2015-2016, un groupe de 20 étudiants en master et en doctorat issus des divers établissements PSL. Elle consiste en une série de 16 ateliers de 3 heures permettant de découvrir la traduction littéraire comme métier et savoir-faire, mais aussi comme un processus privilégié de lecture, d’écriture, de connaissance et d’interprétation des textes littéraires.
Sur le principe des master classes musciales, ce projet est centré sur la rencontre et l’échange : guidés par des traducteurs chevronnés, étudiantes et étudiants sont invités à composer leur propre texte, à comparer, amender et évaluer leurs productions, mais aussi à expliciter, et éventuellement à faire évoluer, les réflexes et les représentations qui les sous-tendent.

Depuis l’année 2019, la dimension réflexive de la formation s’est renforcée, avec pour objectif une articulation plus marquée entre la pratique de la traduction et les enjeux et méthodes des recherches actuelles en théorie et poétique de la traduction. La collaboration engagée avec l’UMR THALIM permet de présenter aux étudiants, dans le cadre de séances spécifiques mais aussi en encourageant leur participation à des séminaires, colloques et journées d’études thématiques, la traduction comme un objet de recherche ouvrant des perspectives particulièrement stimulantes : histoires et théories des traductions, (auto)traduction et création multilingue, figures du traducteur et discours sur la traduction, traduction et transferts culturels, traduction et réinvention, etc.

 

Menu Général