De janvier à février 2020

Poétiques de la lecture : traductions, interprétations, relectures

Loin de toute passivité devant la langue, l’acte de lire est productif et pluriel, bien qu’il ne soit pas subjectif. Au croisement de la subjectivité du lecteur et de l’objectivité matérielle d’un discours singulier, la lecture produit le sens de ce qui est lu. Faisant ainsi vivre les textes, elle peut aussi en produire d’autres. Il s’agira de s’interroger sur les frontières et les entrecroisements entre trois différentes modalités poétiques de la lecture : traductions, interprétations, relectures créatives. Ainsi, nous partirons de la réflexion sur le langage poétique, sur la critique littéraire et sur la traduction chez Walter Benjamin. Dans ces recherches, nous prendrons en compte la relecture de Benjamin par le poète, traducteur et critique brésilien Haroldo de Campos qui, s’inspirant aussi de Mallarmé, concevait la traduction de la poésie comme une « transcréation ». Il s’agira donc d’interroger les limites et les potentialités d’une telle hybridation de la traduction, de l’interprétation et de la création poétique, ce qui nous amènera à lire aussi des œuvres poétiques contemporaines. Pour penser les transferts culturels, esthétiques et disciplinaires impliqués dans les productivités poétiques de la lecture, nous interrogerons également les textes de Paul Ricœur sur la traduction à la lumière de son étude sur la métaphore.

 

Patrícia Lavelle est professeure de théorie littéraire à l’Université pontificale catholique de Rio de Janeiro (PUC-Rio) et docteur en philosophie par l’EHESS de Paris, où elle a vécu entre 1999 et 2014. Elle a publié des essais en France et au Brésil, notamment Religion et histoire : sur le concept d’expérience chez Walter Benjamin (Cerf, « Passages », 2008), et a dirigé plusieurs ouvrages, parmi lesquels le Cahier de L’Herne consacré à Walter Benjamin, paru en 2013. En poésie, elle a publié Migalhas metacríticas (7Letras, 2017) et Bye bye Babel (7Letras, 2018). Elle a aussi organisé, avec Paulo Henriques Britto, O Nervo do poema – Antologia para Orides Fontela (Relicário, 2018).

 

Principales publications scientifiques :

Livres publiés :

Religion et histoire : sur le concept d’expérience chez Walter Benjamin, Paris, Le Cerf, coll. Passages, 2008.

O Espelho distorcido : imagens do individuo no Brasil oitocentista, Belo Horizonte, Editora UFMG, 2003.

Livres organisés et éditions : 

Poesia e filosofia : homenagem a Orides Fontela, Belo Horizonte, Relicário, 2019.
(Direction de l’ouvrage collectif en collaboration avec Paulo H. Britto, Pedro Duarte e Henrique Estrada, et présentation)

Walter Benjamin, A Arte de contar histórias, São Paulo, Hedra, 2018.
(Direction et présentation d’un recueil de textes de Walter Benjamin, traduction en portugais de l’essai sur le conteur)

Cahier de L’Herne Walter Benjamin, Paris, L’Herne, coll. Cahiers de l’Herne n°104, 2013.
(Direction et présentation de l’ouvrage collectif)

Walter Benjamin, Enfance berlinoise vers 1900. La version dite de Giessen (1932-1933), traduction de Pierre Rusch, Paris, L’Herne, 2012 (Préface et notes éditoriales).

Walter Benjamin, le critique européen, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2010
(Direction et présentation de l’ouvrage en collaboration avec Heinz Wismann).

Direction de numéro thématique de revue :

Les Visages du monde chez Hans Blumenberg, Revue philosophique de Louvain, 2015 (en collaboration avec Marc de Launay).

L’Herméneutique littéraire et son histoire : Peter Szondi, Revue germanique internationale, 2013 (en collaboration avec Marc de Launay).

Articles de revue (cinq dernières années) :

« Perspectivas para uma metaforologia da antropofagia : Blumenberg, Montaigne et Oswald de Andrade », Aletria, v.29-3, p.133-149, 2019

« Histoire, politique et narration. Benjamin, lecteur de Kafka », Cités, v.74, p.77-90, 2018.

« Literatura, reflexão e semelhança. Uma afinidade entre Benjamin e Ricoeur », Kriterion (UFMG), v. 139, p.235-253, 2018.

« Philosophie, poésie et mythe. Une lecture insistante d’Orides Fontela », Po&sie, v.164, p.27-34, 2018.

« Walter Benjamin e o contador de histórias : (re)fundação do conto como gênero crítico », Revista Gragoata (UFF), v.22, p.832-857, 2017.

« Critique esthétique et philosophie des valeurs. Walter Benjamin, l’élève de Rickert », Nouvelle revue d’esthétique, v.18, p.63-70, 2016.

« Que se passe-t-il quand Souci traverse le fleuve ? Les effets métaphoriques de la fable chez Blumenberg », Revue philosophique de Louvain, v.113, p.311-323, 2015.

« Mimesis et enigma: sobre Infância em Berlim por volta de 1900 », Poiésis, v.24, p.77-92, 2014.

Traductions (choix) :

Orides Fontela, choix de poèmes, Po&sie, 2018 (Traduction du portugais en français, en collaboration avec Marc de Launay).

Paul Ricoeur, Sur la traduction, Belo Horizonte, Editora UFMG, 2011(Traduction du français en portugais et présentation).